[已经解决的问题]
请教两句
日语的中文说法
1.一年間日本語を勉強しています。
2.一年間日本語を勉強していました。
上述的两句
日语如果用中文,如何来说?
问题补充:
下面的两句中文和上面的
日语意思相符不相符?哪句可以对应哪句?
1.学了一年的
日语了
2.学了一年的
日语唉,日本人问我中文的“了”的使用方法,讲了一会儿,把我自己给绕里去了。结果日本人问我如何用最简炼的中文表述的上面的
日文的意思。
??? (><)
1.我吃了饭了
2.我吃了饭
同样是说"食べました”,为什么一个后面又加了一个“了”,而另一句就没有?这个最后的“了”具有什么语法意义?和日本人讲解时,不能いい加減に说都一样,随你便,愿加就加,不愿加就不加吧。日本人納得してくれないから。
刚看了一篇关于“了”的论文,里面说"我吃了饭“是一句错误的说法。为什么呢?
拜托各位大师给讲解一下m(__)m
[最佳答案]
1.一年間日本語を勉強しています。
我学了一年
日语了。*我学习
日语已经有一年了(现在还在学)
2.一年間日本語を勉強していました。
我曾学过一年
日语。(以前学过,现在已经不学了)
1.我吃了饭了
就是‘我吃过饭了’,这是一句完整的话。
2.我吃了饭
如果是“我吃了饭,又吃了水果”的话倒可以。单是这一句的话,好像话说到一半就不说了的感觉,句子不完整。但如果是“我把饭吃了”则感觉句子是完整的。到底为什么我也解释不清。
中文的语法没有那么规范严密,很多地方都是我们觉得怎么说都行,都能听懂。但对学中文外国人来说正是语法不严密不规则才难学的。
1.学了一年的
日语了
2.学了一年的
日语这两句我觉得没有什么区别,但仔细读的话,觉得第二句其实和上边“2.我吃了饭”这句是一样的,都有点不完整的感觉。
由此可见,
1.我吃了饭了
1.学了一年的
日语了
中最后的‘了’,有可能不是表示过去式,而是使句子变得完整,保持句子平衡才加上的。而“吃了”“学了”的“了”才是表示过去式的。
回答者:
提问者对于答案的评价:
还是熊熊解释的好。我也查了一下,正如熊熊说的:”我吃了饭“是一个半句,不完整。后面应该还有什么(当然口语中省略掉最后一个”了“的情况的话,另说了)”学了一年的
日语“,也是个缺句。唉,都是
日语难学,其实中国话更深,更难学的。当然我是不准备当文学家啦,就无所谓了。不过,让别人问住了,特别是外国人,还真出汗耶。同时谢谢LV等各位朋友。给各位都转10沪元表示一点点儿心意吧。LV别嫌少呀,你可是最大的财主啦。不过都是你凭本事赚来的。羡慕ing
~~~~~
[其它的回答]
(3)
到现在为止学了一年的
日语。(暗示学的这个动作还在继续)
一共学了一年时间的
日语。(暗示动作已经结束)
-
日语学了一年了
那一年都在学
日语 -
(已经)学了一年的
日语了对应一年間日本語を勉強していました。
学了一年的
日语对应一年間日本語を勉強しています。
稍微有点牵强中文可以重新解释成:
我学着
日语有一年了
我以前学过一年的
日语郁闷,这个了不了的东西就是钻了一会儿搞得脑袋大.....怎么想那两个中文句子都没太多区别....
-